Avocette élégante - Echasse blanche
Recurvirostra avosetta - Avocette élégante -
Sont de la famille des "Recurvirostridés" "recurvus"= recourbé - "rostrum"=bec d’oiseau.
"Avosetta" vient du latinscientifique "avocetta" attesté en 1603 par Aldrovandi, l’origine peut être du latin "avis= oiseau et du grec "sitte"=sorte de pie, par analogie entre le mélange des couleurs noires et blanches des deux oiseaux. P.Guiraud préfère y voir un dérivé du latin "advoco"= appeler -allusion aux manifestations vocales de l’oiseau-, origine du mot avocat.
Pour l’allemand,c’est le "bec en sabre" (Säbelschäbler).Le nom néerlandais "Kluut" est une onomatoée de sa voix. En catalan,c’est le" bec d’alène" et en portuguais la couturière (Alfaiate).Pour la même raison,on la nommait "cordonnier" en Charente.
"Elégante" en raison de son attitude et de sa démarche.Parmi les noms français, mentionnons celui de "faucheur" qui décrit bien le comportement de l’oiseauqui, pour se nourrir,fauche la vase de droite à gauche lors de ses déplacements.En anglais, c’est "Pied avocet" (avocette pie), pie signifiant noir et blanc.
Himantopus himantopus - Echasse blanche -
"Himantopus" du grec imantopous = aux longues jambes ou plus exactement "aux jambes flexibles", imas voulant dire lanières. C’est déjà le nom de l’oiseau chez les grecs au IIème siècle et chez Pline c’est l’oiseau aux longues jambes.
Le nom anglais de l’échasse, "stilt" s’emploie aussi bien pour désigner l’oiseau que pour signifier "pilotis".En allemand, c’est Stelzenläufer = le coureur à échasses.
"Echasse" vient du mot eschace (XIIème siècle), soit béquille, fausse jambe, puis de "eschesse" avec le sens de l’échasse actuelle des bergers des landes. On trouve le mot échasse en 1768 dans la grande Encyclopédie de Diderot et, en 1861 , le mot a le sens de jambe longue et maigre-ce qui donnera plus tard "échalas"
"Blanche, le blanc n’est pourtant pas sa caractéristique dominante, l’Avocette est bien plus blanche qu’elle.Ce n’est que la couleur de son dos et de ses parties inférieures, ses ailes sont noires. Avec "Black winged stilt",l’anglais insiste sur ses ailes noires, ce que fait l’espagnol, mais de façon détournée, avec Cigüenuela = petite cigogne.











